Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego - O mnie
Jestem tłumaczem języka hiszpańskiego. Wykonuję tłumaczenia ustne (symultaniczne i konsekutywne) oraz pisemne (zwykłe i uwierzytelnione).
Moją przygodę z tłumaczeniami rozpocząłem jeszcze podczas studiów w Katedrze Iberystyki UW i trwa ona do dziś.
W tym czasie zyskałem ogromne doświadczenie, uczestniczyłem w setkach spotkań -od najwyższego szczebla państwowego po pomoc w sprawach życia codziennego. Jako tłumacz konferencyjny pracowałem w Polsce, Hiszpanii, Brukseli, Luksemburgu, Niemczech, Słowacji, Argentynie, Peru, Chile, Panamie, Kostaryce, Nikaragui, Salwadorze, Hondurasie, Gwatemali i Meksyku.
Uzyskałem uprawnienia zawodowe akredytowanego tłumacza konferencyjnego instytucji UE w kombinacji językowej PL <> ES oraz tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego w Polsce i tłumacza przysięgłego języka polskiego w Hiszpanii.
W roku akademickim 2005/2006 byłem słuchaczem Szkoły Prawa Hiszpańskiego przy Wydziale Prawa UW.
Z wielką radością i satysfakcją kształciłem młodszych kolegów w ramach dwóch edycji „European Master in Conference Interpreting” na Uniwersytecie Warszawskim.
Należę do tych szczęśliwców, którzy robią to, co lubią i lubią to, co robią!
Moje atuty:
- potwierdzone najwyższe umiejętności zawodowe,
- wieloletnie doświadczenie,
- umiejętność pracy w warunkach stresu,
- umiejętność radzenia sobie z tremą (TV, scena, wystąpienia publiczne, rozprawy sądowe),
- znajomość zasad protokołu dyplomatycznego,
- poufność (potwierdzona certyfikatami bezpieczeństwa PL, UE i NATO),
- punktualność i terminowość,
- rzetelność,
- uprawnienia tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego nadane przez Ministra Sprawiedliwości RP,
- uprawnienia tłumacza przysięgłego języka polskiego nadane przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych Królestwa Hiszpanii (moje tłumaczenia do obrotu prawnego w Hiszpanii nie wymagają poświadczenia apostille),
- akredytacja tłumacza konferencyjnego instytucji Unii Europejskiej w kombinacji językowej polski - hiszpański,
- łatwość nawiązywania kontaktów.