Tłumaczenie symultaniczne z hiszpańskiego w Warszawie

Tłumaczenie symultaniczne polega na tym, że tłumacz, pracujący w kabinie, słucha wypowiedzi w języku źródłowym i w tym samym czasie przekłada ją na język docelowy dla słuchaczy wyposażonych w słuchawki. Przy tłumaczeniu symultanicznym zawsze musi być dwóch tłumaczy. Ten typ tłumaczenia ustnego doskonale sprawdza się na konferencjach, spotkaniach biznesowych oraz targach. Wymaga od tłumacza przysięgłego perfekcyjnej znajomości języka, refleksu oraz nienagannej dykcji, a także podzielności uwagi.

 

Jak w praktyce wygląda tłumaczenie symultaniczne?

Obecność dwóch tłumaczy jest konieczna, gdyż w trakcie tłumaczenia symultanicznego niezbędne jest skupienie na bardzo wysokim poziomie. Utrzymanie odpowiedniego poziomu skupienia przez cały czas trwania tłumaczenia nie jest możliwe, dlatego też tłumacze muszą zmieniać się w kabinie co 15 minut. Realizacja tłumaczenia symultanicznego wiąże się też z dużym stresem, co na dłuższą metę może odbijać się na jakości tłumaczenia. Naprzemienna praca pozwala więc zapobiec tego typu sytuacjom.

Do przeprowadzenia tłumaczenia potrzebny jest odpowiedni sprzęt tzn. dźwiękoszczelna kabina oraz odbiorniki i słuchawki dla uczestników spotkania. Tłumaczenia symultaniczne rozliczane są w blokach 4- lub 8-godzinnych.

 

Na czym polega praca tłumacza symultanicznego?

Tłumaczenie symultaniczne najczęściej wykorzystywane jest podczas konferencji międzynarodowych. Tłumacz przebywa w dźwiękoszczelnej kabinie - wchodzi do niej tłumacz lub osoba, która ma przemawiać. Zdecydowana większość osób obecnych na sali wyposażona jest w słuchawki, dzięki czemu mogą słuchać wykładu w dobrej jakości i bez rozproszeń. W tłumaczeniu symultanicznym prelegent nie ma styczności z tłumaczem. Przekład odbywa się na bieżąco - równocześnie ze słowami wypowiadanymi przez speakera. Ciekawostką jest fakt, że metoda ta wykorzystywana jest także w tłumaczeniu języka migowego. Tłumaczenie symultaniczne jest najtrudniejszym i najbardziej wymagającym rodzajem tłumaczenia, gdyż tłumacz musi jednocześnie słuchać, zrozumieć tekst mówcy i natychmiast przełożyć go na język docelowy. Aby zostać tłumaczem symultanicznym wymagana jest przede wszystkim wysoka odporność na stres, podzielność uwagi, umiejętność maksymalnej koncentracji, dobry refleks i nienaganna dykcja.