Jakie predyspozycje powinien mieć tłumacz symultaniczny?

Tłumaczenie symultaniczne, podobnie jak inne rodzaje tłumaczeń ustnych wymagają od osoby przekładającej ogromnej wiedzy, znajomości tłumaczonego języka i doświadczenia. Tego rodzaju przekładami zajmują się wyłącznie zawodowcy, posiadający odpowiednie kwalifikacje. Podobnie jak w innych zawodach, tłumacz symultaniczny musi wykazywać pewne cechy, które pozwolą mu świetnie wykonywać swoją pracę. Część z nich można nabyć z czasem, jednak z niektórymi trzeba się urodzić.

 

Czym w ogóle jest tłumaczenie symultaniczne?

Tłumaczenie symultaniczne, nazywane również tłumaczeniem ustnym jest jednym z najbardziej wymagających rodzajów przekładu. Charakteryzuje się tym, że tekst tłumaczony jest na żywo, bez możliwości powtórki. Ten rodzaj przekładu wykorzystuje się podczas wystąpień na żywo, konferencji, szkoleń, spotkań biznesowych czy różnego rodzaju transmisji telewizyjnych. Tłumacz symultaniczny posiada słuchawki, przez które słyszy przemowę bądź konwersację, oraz mikrofon, przez który przekazywane jest tłumaczenie.

Co ważne, tłumacz znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie. Ten rodzaj przekładu jest o tyle ciężki, że podczas niego tłumacz nie słyszy swojego głosu, nie ma również możliwości przewidzenia, jakie słowa czy formuły gramatyczne zostaną zastosowane przez prelegenta. Osoby zajmujące się tłumaczeniami symultanicznymi języka hiszpańskiego powinny znać w stopniu perfekcyjnym zarówno język hiszpański, jak i polski. Dzięki temu będą w stanie trafnie zinterpretować kontekst, wydźwięk oraz styl i odzwierciedlić to w tłumaczeniu.

Osoby pracujące jako tłumacze symultaniczni muszą być bardzo opanowani i odporni na stres. Świadomość, że wszystko tłumaczone jest na żywo i każda pomyłka będzie dobrze słyszalna może wywierać sporą presję na tłumaczach. Umiejętność poradzenia sobie ze stresem pozwala na profesjonalne, dokładne i bezbłędne przekłady. Tłumacze symultaniczni powinni charakteryzować się również podzielnością uwagi – przekładający słysząc wypowiedź w słuchawkach tłumaczy ją na bieżąco, bez możliwości powtórki.

W poprawnym wykonywaniu tłumaczeń pomocne są również takie cechy jak refleks i umiejętność całkowitego skupienia się na konkretnym zadaniu. Ma to bardzo duży wpływ na profesjonalizm i jakość tłumaczenia. Tłumacze symultaniczni powinni być przygotowani na pracę w naprawdę szybkim tempie. Jako że prędkość mówienia zależy głównie od osoby, niekiedy tłumacze symultaniczni muszą przekładać wypowiedź naprawdę szybko. Ostatnią i jedną z najbardziej istotnych predyspozycji, które powinien posiadać tłumacz symultaniczny jest dobra dykcja i płynność wypowiedzi. Dzięki temu wygłaszane tłumaczenie będzie wyraźne i zrozumiałe dla wszystkich uczestników danej konferencji czy szkolenia.