Tłumaczenia przysięgłe języka hiszpańskiego – Łódź

Wymóg przedstawienia dokumentów w języku polskim lub hiszpańskim w urzędzie, sądzie, banku czy na uczelni często oznacza konieczność skorzystania z usług tłumacza przysięgłego. Jeśli mieszkają Państwo w Łodzi i potrzebują przysięgłego tłumaczenia z języka hiszpańskiego, oferuję kompleksową obsługę – wygodnie, zdalnie i terminowo. Każde tłumaczenie wykonuję własnoręcznie – z należytą starannością i w oparciu o wieloletnią praktykę zawodową. Gotowe dokumenty przesyłam listem poleconym lub kurierem – bez potrzeby osobistego odbioru.

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

Wymóg przedstawienia tłumaczenia przysięgłego pojawia się w wielu różnych sytuacjach – zarówno w życiu prywatnym, jak i zawodowym. Oto najczęstsze z nich:

  • Dokumenty stanu cywilnego

Tłumaczenie aktu urodzenia, aktu małżeństwa czy aktu zgonu jest niezbędne m.in. w przypadku:

  • zawierania związku małżeńskiego za granicą lub jego rejestracji w Polsce,
  • uznawania dziecka urodzonego poza granicami kraju,
  • procedur spadkowych, dziedziczenia lub ustalania pokrewieństwa.

W takich sytuacjach instytucje państwowe wymagają tłumaczenia wykonanych zgodnie z formalnymi zasadami – z zachowaniem struktury i terminologii zgodnej z międzynarodowymi konwencjami.

  • Dokumenty sądowe i administracyjne

Tłumaczenia wyroków, pozwów, decyzji administracyjnych, postanowień i pism procesowych są wymagane, gdy:

  • toczy się sprawa sądowa z udziałem zagranicznej strony lub dokumentów obcojęzycznych,
  • konieczne jest przedstawienie zagranicznych dowodów w sprawie cywilnej lub karnej,
  • prowadzona jest egzekucja lub rozpatrywane są sprawy rodzinne (np. alimenty, rozwód, opieka nad dzieckiem).

Tłumaczenia te muszą być szczególnie precyzyjne – każde niedopatrzenie może mieć wpływ na interpretację prawną.

  • Umowy, pełnomocnictwa, akty notarialne

W przypadku transakcji międzynarodowych – sprzedaży nieruchomości, zakupu pojazdów, darowizn czy udzielenia pełnomocnictwa osobie przebywającej za granicą – konieczne jest przedstawienie dokumentów w formie przysięgłej, np.:

  • umowy kupna-sprzedaży nieruchomości w Hiszpanii,
  • aktu darowizny sporządzonego u hiszpańskiego notariusza,
  • pełnomocnictwa udzielonego w celu reprezentacji w Polsce.

W takich sprawach warto upewnić się, że tłumaczenie wykonane jest przez osobę posiadającą wiedzę prawniczą i doświadczenie w przekładzie dokumentów o charakterze notarialnym.

  • Dyplomy, świadectwa, zaświadczenia o kwalifikacjach

Osoby planujące podjęcie nauki, pracy lub uznanie kwalifikacji zawodowych za granicą często muszą dostarczyć:

  • świadectwa ukończenia szkoły lub studiów,
  • suplementy do dyplomu i indeksy akademickie,
  • zaświadczenia o przebiegu nauki i uzyskanych ocenach.

Tłumaczenia przysięgłe są również wymagane przy procedurach uznawania kwalifikacji zawodowych, np. w przypadku lekarzy, inżynierów, nauczycieli.

  • Zaświadczenia urzędowe, finansowe i bankowe

Często tłumaczenia przysięgłe są niezbędne w kontaktach z bankami, urzędami skarbowymi czy instytucjami ubezpieczeniowymi. Dotyczy to m.in.:

  • potwierdzeń dochodów lub zatrudnienia,
  • zaświadczeń o niekaralności,
  • dokumentacji kredytowej lub leasingowej,
  • raportów finansowych firm.

Takie dokumenty muszą być dokładnie odzwierciedlone w tłumaczeniu – z uwzględnieniem terminologii branżowej i układu zgodnego z oryginałem.