Tłumaczenia przysięgłe języka hiszpańskiego – Łódź
Wymóg przedstawienia dokumentów w języku polskim lub hiszpańskim w urzędzie, sądzie, banku czy na uczelni często oznacza konieczność skorzystania z usług tłumacza przysięgłego. Jeśli mieszkają Państwo w Łodzi i potrzebują przysięgłego tłumaczenia z języka hiszpańskiego, oferuję kompleksową obsługę – wygodnie, zdalnie i terminowo. Każde tłumaczenie wykonuję własnoręcznie – z należytą starannością i w oparciu o wieloletnią praktykę zawodową. Gotowe dokumenty przesyłam listem poleconym lub kurierem – bez potrzeby osobistego odbioru.
Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?
Wymóg przedstawienia tłumaczenia przysięgłego pojawia się w wielu różnych sytuacjach – zarówno w życiu prywatnym, jak i zawodowym. Oto najczęstsze z nich:
- Dokumenty stanu cywilnego
Tłumaczenie aktu urodzenia, aktu małżeństwa czy aktu zgonu jest niezbędne m.in. w przypadku:
- zawierania związku małżeńskiego za granicą lub jego rejestracji w Polsce,
- uznawania dziecka urodzonego poza granicami kraju,
- procedur spadkowych, dziedziczenia lub ustalania pokrewieństwa.
W takich sytuacjach instytucje państwowe wymagają tłumaczenia wykonanych zgodnie z formalnymi zasadami – z zachowaniem struktury i terminologii zgodnej z międzynarodowymi konwencjami.
- Dokumenty sądowe i administracyjne
Tłumaczenia wyroków, pozwów, decyzji administracyjnych, postanowień i pism procesowych są wymagane, gdy:
- toczy się sprawa sądowa z udziałem zagranicznej strony lub dokumentów obcojęzycznych,
- konieczne jest przedstawienie zagranicznych dowodów w sprawie cywilnej lub karnej,
- prowadzona jest egzekucja lub rozpatrywane są sprawy rodzinne (np. alimenty, rozwód, opieka nad dzieckiem).
Tłumaczenia te muszą być szczególnie precyzyjne – każde niedopatrzenie może mieć wpływ na interpretację prawną.
- Umowy, pełnomocnictwa, akty notarialne
W przypadku transakcji międzynarodowych – sprzedaży nieruchomości, zakupu pojazdów, darowizn czy udzielenia pełnomocnictwa osobie przebywającej za granicą – konieczne jest przedstawienie dokumentów w formie przysięgłej, np.:
- umowy kupna-sprzedaży nieruchomości w Hiszpanii,
- aktu darowizny sporządzonego u hiszpańskiego notariusza,
- pełnomocnictwa udzielonego w celu reprezentacji w Polsce.
W takich sprawach warto upewnić się, że tłumaczenie wykonane jest przez osobę posiadającą wiedzę prawniczą i doświadczenie w przekładzie dokumentów o charakterze notarialnym.
- Dyplomy, świadectwa, zaświadczenia o kwalifikacjach
Osoby planujące podjęcie nauki, pracy lub uznanie kwalifikacji zawodowych za granicą często muszą dostarczyć:
- świadectwa ukończenia szkoły lub studiów,
- suplementy do dyplomu i indeksy akademickie,
- zaświadczenia o przebiegu nauki i uzyskanych ocenach.
Tłumaczenia przysięgłe są również wymagane przy procedurach uznawania kwalifikacji zawodowych, np. w przypadku lekarzy, inżynierów, nauczycieli.
- Zaświadczenia urzędowe, finansowe i bankowe
Często tłumaczenia przysięgłe są niezbędne w kontaktach z bankami, urzędami skarbowymi czy instytucjami ubezpieczeniowymi. Dotyczy to m.in.:
- potwierdzeń dochodów lub zatrudnienia,
- zaświadczeń o niekaralności,
- dokumentacji kredytowej lub leasingowej,
- raportów finansowych firm.
Takie dokumenty muszą być dokładnie odzwierciedlone w tłumaczeniu – z uwzględnieniem terminologii branżowej i układu zgodnego z oryginałem.